Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 23.12.
Vlasta
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Paul Celan: Diotimě
Autor: ariel (Občasný) - publikováno 11.3.2008 (09:00:00)


Ondrej Kern (Občasný) - 12.2.2008 > Arieli, protože nezvládnu zhodnotit všechny najednou, zastavím se zatím jen nad tou první:

Moc mě ten překlad nepřesvědčuje... vlastně vůbec, je mi líto. Asi se ti bude zdát, že hnidopišsky bazíruju, ale myslím, že to je na místě. Při překladu je vždycky hodně poučný, když člověk dospěje k nějaké variantě, a ta je dost odlišná od originálu, zeptat se sám sebe, jestli by to takhle mohl autor v původním jazyce říct. Pokud je odpověď ano, pak je na překladu asi něco špatně, protože to tak autor neřekl. Tenhle test vyžaduje ale dobrou znalost cizího jazyka, ne jen slovník.

v druhém verši autor nemusel použít "geh Du", je to imp., takže stačilo jen "geh". V originále je "du", v překl. mně vysloveně chbí. Gehen je jít, kommen je přijít. A "komm" tam nestojí. Pro "schließ dich an" bych viděl jako hezčí variantu tu neslovníkovou - "přimkni se". Je tam podobná etymologie, ale i význam.
Verschollen znamená nezvěstný, nikoliv minulý. Myslím, že kdyby autor chtěl použít "minulý", volil by jiné slovo než verschollen. "Zbývá ji doložit se/ zhora dolů..." - tak tohle mi připadá jako češtinářský paskvil. V němčině je význam jasný a vystavěný, ten překlad téhle pasáže podle mě docela ujel. A navíc, von obenher jako shora dolů podle mě nestačí - to už je výrazná interpretace. Adekvátní je něco ve smyslu "shora sem". Překlad "podle našich kořenů" je v čj dvojznačný, ne tak v němčině - entlang je podél. Takže jsi jeden výraz přidal...

V poslední strofě nerozumím tomu přidanému "že" (a stejně tak v prvním verši druhé strofy), je tam zbytečné. "Nicht eine" znamená "ne jedno" a nikoliv "ne jediné", to se německy řekne "nicht (das) einzige/einmalige/einzelne". Zase mi přijde, že jsi posunul význam od originálu. No a pointa, to si nemůžu pomoct - se mi zdá prostě neospravedlnitelně špatně. Ja und? znamená no a?, nic víc nic míň. Jako překladatelská hříčka by mi přišlo, kdybys to tam nechal, protože tomu stejně každej rozumí, ale "já a" je prostě paskvil a násilnost, nemůžu si pomoct.
Taky mi nakonec nění vůbec jasné, podle čeho jsi volil rozměr/rytmus originálu. To rytmické vyznění překladu mi zní hodně odlišně.

Inu, závěrem - připadá mi, že v první básni se po dlouhé meditaci dopouštíš spíš než překladu jakési "variace na téma". A ještě otázka - máš jednojazyčný slovník? Třeba Duden? S česko-německým bych pracoval totiž jen okrajově, jen kvůli synonymům.
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Ondrej Kern
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je šest + čtyři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter