Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 23.12.
Vlasta
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Paul Celan: Diotimě
Autor: ariel (Občasný) - publikováno 11.3.2008 (09:00:00)


Ondrej Kern (Občasný) - 13.2.2008 > No, to je pravda. Ale nevyplývá z toho, že se bezzpojková parataxe má překládat se spojkou. Resp. jinak: strašně záleží na žánru a komunikaci - pokud je běžná, bezpříznaková, či "prozaická", pak je přirozené při překladu použít spojovací výraz. Překlad poesie ale bezpříznakový není. Myslím, že to má svoje rytmické opodstatnění, že spojkový výraz není použitý. A nakonec - netvrdím ti, že to tam je špatně, jen že to je zbytečné, rozšiřuje ti výraz a dává mu ještě logičtější/snažší strukturu, než je v originále. Ostatně zlogičťování je v klasické literatuře k překladu (třeba Levý, J. - Umění překladu, ?1963) označováno za klasickou chybnou překladatelskou tendenci. A řeč je o uměleckých textech.
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Ondrej Kern
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je deset + sedm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter