ztratila (Občasný) - 26.6.2007 > Já myslim, že to je hned. Nedávno jsem třeba načítala spoustu věcí o Kunderovi (Milanovi, he), u každýho textu o něm se muselo poznamenat, že jeho věci původně francouzský v češtině téměř nejsou, že si to chce přeložit všechno sám, protože je tomu nejblíž. A hned nastala polemika, jestli on si to vůbec může sám přeložit do češtiny, což je řeč, kterou on už 30 let nežije, s níž nemá živej kontakt... Jeden by myslel, že to půjde, když i k francouzštině musí mít logicky odstup - ale překladatel (Viktor Janiš???) dokládal na některých příkladech z těch přeložených esejů, že už mu to prostě stoprocentně nejde.
Vždycky se mi taky vybaví Klíč je pod rohožkou, kde hlavního hrdinu po návratu z emigrace vytáčí, že se najednou říká, že je něco (někdo,a le nakonec všechno) V POHODĚ. Že to je nějakej novej výstřelek, kterýmu nerozumí a nezní mu česky. Nevím, nedávno se mi to vybavilo u nějakýho filmu z těch let, poměrně konzervativního, kde tu pohodu měli taky.
Ale roští je krásný slovo! Mně to přímo evokuje ten cikánskej způsob grilování slepic, ukrást, zabít, obalit hlínou a dát péct do ohně... Joj. Slepice se teda negrilujou, ale polívka slepičí běžná je, třeba u lidí, co nenakupujou v supermarketu a ty slepice chovaj, bo znaj někoho, kdo je chová...