Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Doporu- čeno | Prů- měr |
|
Překlady: | 20.11.2010
| anae
| Píseň solidarity >> Bertold Brecht, 1931 | p3 | d2× | 2.0 |
|
Překlady: | 17.11.2010
| anae
| Divnolásky >> Little Annie, cvičný překlad | p4 | d6× | |
|
Překlady: | 2.11.2010
| anae
| Na zdi jen stín >> Mike Oldfield (& Chappo) - cvičný překlad | p2 | d1× | 5.0 |
|
Miniatury,blbůstky: | 1.11.2010
| anae
| suché vtipy >>
| p5 | | |
|
Překlady: | 29.10.2010
| anae
| Hysterická poéma >> Judith Pordon - cvičný překlad
| p10 | d3× | 5.0 |
|
Poezie: | 27.10.2010
| anae
| nic nového >>
| p5 | d5× | 4.5 |
|
Překlady: | 21.10.2010
| anae
| Slova >> Bee Gees (malá nostalgie) | p2 | d1× | 5.0 |
|
Miniatury,blbůstky: | 18.10.2010
| anae
| letmo >>
| p12 | d2× | 5.0 |
|
Miniatury,blbůstky: | 6.10.2010
| anae
| žlutavé kopce >>
| p4 | d1× | 4.8 |
|
Překlady: | 1.10.2010
| anae
| Popěvek Hurmizahovi III. >> Georgia Scott, cvičný překlad | p4 | d5× | |
|
Překlady: | 30.9.2010
| anae
| Popěvek Hurmizahovi II. >> Georgia Scott, cvičný překlad | p4 | d2× | 5.0 |
|
Překlady: | 29.9.2010
| anae
| Popěvky Hurmizahovi I. >> Georgia Scott, cvičný překlad | p2 | d1× | 4.6 |
|
Poezie: | 23.9.2010
| anae
| je dobré >>
| p10 | d11× | 4.6 |
|
Překlady: | 22.9.2010
| anae
| nechat vstoupit, co se nabízí >> Jane Hirshfield, cvičný překlad | p7 | d4× | 4.8 |
|
Překlady: | 20.9.2010
| anae
| Podruhé už máme vědět líp >> Georgia Scott, cvičný překlad | p7 | d1× | |
|
Překlady: | 16.9.2010
| anae
| Otec a syn >> Franz Werfel,*10.9.1890,Praha | p2 | | 5.0 |
|
Poezie Všehochuť: | 13.9.2010
| anae
| povaha věci >>
| p20 | d9× | 4.6 |
|
Překlady: | 11.9.2010
| anae
| Jsem >> Rose Ausländer | p15 | d2× | 5.0 |
|
Překlady: | 8.9.2010
| anae
| Vzdej >> Rose Ausländer | p9 | d1× | 4.7 |
|
Překlady: | 6.9.2010
| anae
| Příběh prokleté lásky >> Georgia Scott, cvičný překlad | p3 | | 4.0 |
|
Překlady: | 25.8.2010
| anae
| Odtud až na věčnost >> Georgia Scott - cvičný překlad | p4 | d1× | 5.0 |
|
Překlady: | 24.8.2010
| anae
| Kafe a kozy >> Deborah Reich - cvičný překlad | p14 | | |
|
Miniatury,blbůstky: | 22.8.2010
| anae
| Tvůj úplněk >>
| p3 | d1× | 5.0 |
|
Překlady: | 20.8.2010
| anae
| Sirotek o čtvrté >> Deborah Reich - cvičný překlad | p6 | d1× | 5.0 |
|
Překlady: | 17.8.2010
| anae
| Mohu? >> Kenny Thompson, Nigérie | p3 | d2× | |
|
Překlady: | 16.8.2010
| anae
| ty jsi odpověď mé modlitbě >> Kenny Thompson, Nigérie | p2 | d1× | 5.0 |
|
Překlady: | 13.8.2010
| anae
| Děláš lásce špatný jméno >>
| p7 | d4× | 5.0 |
|
Překlady: | 12.8.2010
| anae
| Srdce >> Masnavi, Masnavi-I Ma'navi (persky: مثنوی معنوی) nebo Mesnevi (turecky), také psáno Mathnawi, Ma'navi, nebo Mathnavi, je rozsáhlá báseň perského básníka Jalala al-Din Muhammad Rumiho (*1207) v několika knihách, zde z knihy II | p12 | d2× | 4.8 |
|
Překlady: | 10.8.2010
| anae
| přihodí se >> Sri Chinmoy | p10 | d3× | 5.0 |
|
Překlady: | 9.8.2010
| anae
| O lásce >> Rabindranath Tagore - 1. asijský (bengálský) nositel Nobelovy ceny za literaturu (*1861), cvičný překlad | p3 | | 4.5 |