Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Poezie: | 12.6.2006
| Raimund
| Letní >>
| p14 | z6176× | d7× |
|
Překlady: | 17.7.2006
| valetol
| BLANCA VARELA: KRONIKA >> Překlad známé peruánské básnířky Blanky Varely. | p6 | z5919× | d7× |
|
Poezie: | 30.3.2006
| Leodegrance
| + + + (Modřiny, jizvy...) >> pro V.V. | p15 | z5536× | d6× |
|
Poezie Všehochuť: | 9.7.2006
| Šílená svině
| Co píšu místo dopisů >>
| p37 | z12844× | d4× |
|
Poezie: | 30.6.2006
| nicollette mongolská
| ve stylu němého tance >>
| p34 | z11165× | d12× |
|
Poezie: | 13.6.2006 15.6.2006
| valetol
| VDECHNE OČIMA... >>
| p11 | z7726× | d7× |
|
Poezie Všehochuť: | 29.6.2006
| 2.Veronika
| dovnitř >>
| p21 | z6378× | d6× |
|
Poezie: | 14.7.2006
| valetol
| CHLEBOVOU PLÍSNÍ... >>
| p5 | z3946× | d4× |
|
Poezie Všehochuť: | 24.5.2006
| Šílená svině
| Žalm, trochu sebelítostivý >>
| p28 | z11758× | d9× |
|
Zpovědi, pocity: | 5.6.2006
| kalais
| Zlé sny >>
| p19 | z11356× | d13× |
|
Překlady: | 27.4.2006
| vikinga
| Bílá růže >> Přeloženo ze španělského originálu Rosa Blanca od peruánského básníka Césara Valleja. | p11 | z7371× | d4× |
|
Poezie: | 25.6.2006
| Lyryk
| jeden z utajených jinotajů >>
| p12 | z7355× | d9× |
|
Poezie: | 7.6.2006
| Raimund
| Úplný stolek asociace >>
| p23 | z7257× | d11× |
|
Poezie Klasické verše: | 11.7.2006
| Leodegrance
| + + + (Smekla mě...) >> Krvekmán věnuje V.V. a R.W. | p19 | z6742× | d7× |
|
Překlady: | 22.4.2006
| vikinga
| XXV - Melancholie >> Přeloženo ze španělského originálu XXV - Melancolía od nicaragujského modernisty Rubéna Daría. | p10 | z5637× | d3× |
|
Překlady: | 26.4.2006
| vikinga
| Hlas zrcadla >> Přeloženo ze španělského originálu La voz del Espejo od peruánského básníka Césara Valleja. | p3 | z5516× | d5× |
|
Poezie: | 5.6.2006
| Raimund
| Průser >>
| p8 | z4349× | d1× |
|
Poezie: | 29.6.2006
| valetol
| KŮŽE ZAPADÁ... >>
| p5 | z4137× | d4× |
|
Poezie: | 21.6.2006
| Raimund
| Znáš jména vody ?... >>
| p13 | z3894× | d6× |
|
Poezie: | 19.6.2006
| Raimund
| Jsi jméno Země... >>
| p8 | z2977× | d2× |
|
Překlady: | 23.6.2006
| valetol
| JACQUES PREVEL: JSI JAKO MRAK... >> Z franc. orig. Tu es comme un nuage od francouzkého básníka J. Prevela | p3 | z2898× | d4× |
|
Próza: | 7.6.2006 7.7.2006
| vikinga
| Erebos - Život mezi mrakodrapy a kentaury >> -agd- | p24 | z19998× | d5× |
|
Poezie: | 30.1.2008
| karek.02
| Elegie dítěte Měsíce >> 1994 | p35 | z12907× | d5× |
|
Překlady: | 1.5.2006
| vikinga
| Kytara >> Přeloženo ze španělského originálu Guitarra od peruánského básníka Césara Valleja. | p24 | z12785× | d6× |
|
Překlady: | 24.5.2006
| Naty
| Michail Jurjevič Lermontov - Na smrt básníka, překlad z ruštiny >> Báseň napsal Lermontov v roce 1837, jako odezvu na smrt A.S.Puškina. | p9 | z7341× | d3× |
|
Poezie: | 14.7.2006
| army of me
| VIII. >> (proezie ...závěr) | p24 | z7147× | d5× |
|
Poezie: | 27.5.2006
| valetol
| SKŘÍPNE PRÁH... >>
| p26 | z6603× | d10× |
|
Recenze, názory: | 24.5.2006
| HACKMAN
| MUŽ, KTERÝ NENÁVIDĚL PÚ >> Shepard vytvořil postavičku, která zastínila celé jeho dosavadní i budoucí dílo. Kresba žlutého medvěda se stala známější, než jeho vynikající karikatury a ilustrace, publikované převážně v časopise Punch. Ke konci života už dokonce veřejně přiznává, že toho "hloupého starého medvěda" nenávidí.
| p3 | z6537× | d3× |
|
Poezie: | 10.6.2006
| Ondrej Kern
| pokoj >>
| p20 | z5941× | d4× |
|
Překlady: | 21.5.2006
| Horavin
| NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY >> Natálie Kolářová: LE POINT D'ÉQUILIBRE | p12 | z5842× | d1× |