Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 9.1.
Vladan
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Co se má zobrazovat 

Příspěvky
Kolekce
Autoři
Poznámky
Vyhledat příspěvek
 Seznam všech rubrik
Seznam rubrik
Próza
Poezie
Zpovědi, pocity
Miniatury,blbůstky
Recenze, názory
Překlady
Fotografie
Výtvarno, kresby
Grafika
Comics
Multimédia
Mluvené slovo
Hudba
Film
Divadlo
Co? Kdy? Kde?
Mystika, filosofie
Citáty
Vtipy
Cizojazyčný koutek
Odpadkový koš
Soutěže na Totemu
  

  
 Zajímavé odkazy
 Redakce Totemu
 Seznam Anket 
 Společná tvorba
 

 Tvé další možnosti

 Publikovat nový příspěvek
 Publikovat foto, obrázek
 Publikovat formulářem
 NápovidaNápověda

 Pomůžeme, poradíme

Potřebujete-li radu, napište nám zprávu na redakce.totemu@gmail.com
   


Psi vino
Poetikon
Okamzik

 
 
 
Poznámky u příspěvků od vybraného autora : 10.strana
 
Typ zobrazení: nejnovější poznámky vlastní poznámky poznámky u vlastních příspěvků
U příspěvku:Běžec o hodinu nazpět
vikinga (Občasný) - 8.5.2006 > Slabší:-) a radši nebudu hlouběji rozebírat.
U příspěvku:Nevěrná zrození II - Skoro den
vikinga (Občasný) - 8.5.2006 > V první půlce básně je na můj vkus až příliš obrazných epitet, vlastně ani ne tak obrazných jako strojených. Tedy na mě působí moc strojeně.
Ale jinak platí již (mnou) řečené, velmi uznávám tvůj osobitý styl. Málokdo ho tady má.
U příspěvku:Tak jako tak
vikinga (Občasný) - 8.5.2006 > Konec mi tak nějak vyznívá dost neurčitě a trochu autorsky nejistě, ale jinak dobrý.
U příspěvku:Varování
vikinga (Občasný) - 8.5.2006 > Jsi jeden z mála autorů zde, který má svůj osobitý styl a výraz. Tedy soudě dle těch několika pár příspěvků, co jsem zatím přečetla. Tahle věc od tebe se mi hodně líbí, napři. oproti té novější, která moc neoslovila (což neznamená, že je nutně špatná). Hodně sedne mému básnickému vkusu.
U příspěvku:Úzkost
vikinga (Občasný) - 8.5.2006 > Nějak hapruje reagování ve Firefoxu.... těch 5D za tu úzkost.
U příspěvku:Úzkost
vikinga (Občasný) - 8.5.2006 >
U příspěvku:Omývání tonoucího
vikinga (Občasný) - 8.5.2006 > A tahle je moc dobrá. Což může být dost dobře zase také čistě můj subjektivní pocitový dojem, protože formálně či výrazově se od dvou novějších kvalitativně nijak výrazně neliší...
U příspěvku:Noc
vikinga (Občasný) - 8.5.2006 > valetol> Mno, když tak koukám znovu a znovu na caspa do slovníku, ona to asi nebude opravdu ani tak jizva jako strup... Mno jo, i mistr tesař:-)....
U příspěvku:Noc
vikinga (Občasný) - 7.5.2006 > tahar> Tož můžu... Fakt myslíš, že unavujeme? Bych řekla, že je tu pár lidí, kteří to naše překladatelské klání celkem pobaveně sledují:-)
U příspěvku:Noc
vikinga (Občasný) - 7.5.2006 > valetol> "Caspas" byl oříšek, dle slovníku RAE to jsou to jednak lupy, jednak jizvy, a také třeba puchýře, nebo lišejník... Ale asi máš pravdu, opravím to. Vím, že je psala, zatím jsem se ale nedostala k jejich četbě, neb jsem tuhle autorku objevila relativně nedávno.
Díky!
U příspěvku:VŠECHNO, CO JSME O SEXU VĚDĚT NECHTĚLI, ALE MUSELI SI TO PROŽÍT
vikinga (Občasný) - 7.5.2006 > Ewonne> Je to hodně v souvislosti s výše (možná níže) zmíněným Faktótem - stejná sexuální vulgarita (možná realita) a degradace , příběh bez děje (nebo spíš děj bez příběhu), autor - hlavní hrdina (sice ich forma, ale Václavovi tuto dualitu nevěřím) z tohoto krátkého quasiprozaického útvaru (s povídkou de facto nic společného nemá) je svým ustrojením, výrazem, chováním, charakterem hodně podobný Chinaskimu...
Samozřejmě je to o mém úhlu nazírání, Vašek ve své podstatě charakterově postavy nijak nepropracoval, takže subjektivní percepce je zde hodně ošidná.

Mno, myslím, že tohle dílko za nějaké další obsáhlejší komentáře a s tím spojenou ztrátu času už ani nestojí:-)
Právo na jiný názor je samozřejmě vyhrazen a bez námitek.
U příspěvku:Úsvit racků
vikinga (Občasný) - 6.5.2006 > Raimund> No a to já si zase myslím, že báseň by měla něco sdělovat, což nutně neznamená, že by měla mít za každou cenu obsah či nedejbože dějovou osnovu.
Sdělit lze přece cokoli, tíhu vážné myšlenky a stejně tak neurčitost pocitovou...Báseň může sdělovat, aniž by to byl prvoplánovitě autorův záměr, záleží na čtenáři a jeho konotacích.
Ale psát výhradně pro estetiku, to je kravina - jazyk je nástrojem komunikace. Když budeš mít v ruce sekeru, taky si s ní nebudeš čistit zuby...
A když někdo obdivuje něco, co nechápe, pak je to snob. Což je in, nosí se to, ale taky to je krapet v rozporu s mým nazíráním na podstatu či smysl umění. Ale to bych se dostala do úvah o estetickém osvojování světa a o tom už toho bylo napsáno tolik...
U příspěvku:Úsvit racků
vikinga (Občasný) - 5.5.2006 > No, Raimunde, já bych tohle viděla jako takovou křehkou asociační záležitost... Mně se líbí výrazově, působí hodně jakousi lyrickou něžností...
Se sdílností je to krapet horší, ale pro mě je celkem pozitivní, že v ní nenalézám cílenou (nebo okatou?) snahu vytvářet za každou cenu ta nejoriginálnější a přitom nesmyslná abstraktní nicneříkající slovní spojení. Ale dokáže ve mně vzbudit nějaký pocit. A emoce se cení na obdobné hodnotové výši jako obsahovost.
Ale "hostesko, rýmujte" a poslední trojverší bych vypustila:-)
U příspěvku:Chitar Petar, Zahrávat si s ďáblem - překlad z bulharštiny
vikinga (Občasný) - 5.5.2006 > Naty> Jinak to s tou duševní hygienou vidím dost podobně. Překlad autora nutí vcítit se do myšlení někoho jiného, a to je vždy nějakým způsobem prospěšné. Hodně se toho lze naučit.
U příspěvku:Chitar Petar, Zahrávat si s ďáblem - překlad z bulharštiny
vikinga (Občasný) - 5.5.2006 > Naty> No, ono to bylo spíš okecávání než nějaké obsáhlé pojednání. Pro takové bych musela umět dobře bulharsky:-)
Pokud nejsi z Prahy, pak je shánění poezie v originále celkem asi bída. Ale v Praze lze spousty cizojazyčných věcí v originále půjčit v Národní knihovně v Klementinu...
U příspěvku:Kalina Čepandová, Nanovo - překlad z bulharštiny
vikinga (Občasný) - 4.5.2006 > Mno, v podstatě komentář k Chytrému Petru. Báseň stojí v podstatě za prd, ale překladatel si poradil dobře...
U příspěvku:Chitar Petar, Zahrávat si s ďáblem - překlad z bulharštiny
vikinga (Občasný) - 4.5.2006 > Překlad se, myslím, povedl, myslím, neb bulharsky v podstatě neumím, i když azbuku ještě jakžtakž přečtu...
Jen nevím, zda hodnotit překlad, nebo tu báseň samotnou, pač by se hodnocení diametrálně lišilo. Autor jako takový by mě touhle blbůstkou neoslovil a já sama bych se s překladem nezajímavého (pro mě) díla asi vůbec nezabývala.
Na druhou stranu se ti to formálně povedlo, sama dobře vím, jak je těžké udržet rytmus, rýmy a metriku vůbec v souladu s originálem, aniž by se výrazně narušil obsah či výrazovost, to chce velký um. A zkušenosti. A vynalézavost:-)
A tak hodnotím čistě kvalitu překladu:-)
Autor sám by dostal stěží dva body:-)
U příspěvku:XXV - Melancholie
vikinga (Občasný) - 4.5.2006 > Leodegrance> Prostý výraz je i v originále, možná ještě o kapku prostší. Darío nebyl přemýšlivý, spíš takový lehce hravý, někdy až dětinský, i když to v téhle básni není znát. Ještě sem časem od něj nějaké své překlady Daría dám, ale musím je vydolovat z nějakých starých záloh pc, už je nemám na disku.
U příspěvku:Kytara
vikinga (Občasný) - 3.5.2006 > Leodegrance> No, když "formalista" doporučí asociační blití, pak by v tom byl čert, aby se ještě nevrátil (a doporučení nesmazal:-))...
Tohle je druhá Vallejova tvář, obsahově řekněme "naléhavá", první je avantgardní, výrazová. Ani jedna není plně zatraceníhodná, záleží na šálku čaje. Díky!
U příspěvku:Kytara
vikinga (Občasný) - 2.5.2006 > tahar>
Cabreru? No, musím nejdřív do knihovny vypůjčit. Dělám teď na překladu Goytisolovy novinky z roku 2002, Carajicomedia, výborná kontroverzní prozaická věcička:-), jenže to sem nemůžu hodit kvůli autorským právům...
Ale Infanteho seženu a přeložím jednu z kratších povídek. Snad v brzké době:-)
U příspěvku:Kytara
vikinga (Občasný) - 1.5.2006 > Raimund> :-)
U příspěvku:Kytara
vikinga (Občasný) - 1.5.2006 > imré madáh> Když jde o překlad, měl by čtenář nazírat z jiného úhlu. Aspoň já chci, aby nazíral jiným pohledem, než nazírá na moji běžnou tvorbu.
Lidské básně v českém překladu zatím nevyšly (aspoň o tom nevím), ale vyšly v překladu slovenském (Ján Stacho a Nelida Noskovičová) v Bratislavě, 1979 jako Ľudské básne, lze půjčit v Praze v Klementinu.
U příspěvku:Kytara
vikinga (Občasný) - 1.5.2006 > back> A přitom zrovna tahle až tak jižanská není... Klasický kousek tzv. "negrismo" v LA literatuře, čili řeší hlavně otázky rasy. Ale ono to z té básně není až tak patrné, což je dobře, pač by asi dneska už neoslovila.
U příspěvku:Kytara
vikinga (Občasný) - 1.5.2006 > Raimund> Jo, jo, myslím, že Vallejo je přesně šálek tvého čaje... I když do tebe jako čtenáře prakticky nevidím (jako do autora, to už je jiná:-)).
U příspěvku:Bílá růže
vikinga (Občasný) - 1.5.2006 > Leodegrance> Bezva! Šikovný:-).
U příspěvku:Bílá růže
vikinga (Občasný) - 1.5.2006 > Leodegrance> Mno, jelikož je autor už mrtvý, ráda si těch patnáct minut slávy vychutnám sama:-))
U příspěvku:Bílá růže
vikinga (Občasný) - 29.4.2006 > tahar> A já bych řekla, že postřehne. Třeba nebude umět definovat proč, ale bude se jim to zdát nedokonalé... Škoda, že se k tomu nevyjádří sami čtenáři. My bychom se takhle mohli "hádat" docela dlouho:-))) a stejně by to nikam nevedlo:-)
U příspěvku:Bílá růže
vikinga (Občasný) - 28.4.2006 > tahar> Jenže v češtině nee:-) Tam bývá vnímána spíš jako nepovedený rým... Aby byla dobrá i v češtině, musí být víceslabičná a musí používat foneticky stejné typy souhlásek. A nejsem sebevrah, abych tohle vymýšlela při překladu avantgardní poezie:-)
U příspěvku:Bílá růže
vikinga (Občasný) - 28.4.2006 > tahar> Jasně, to je věc názoru. Tahle věc je v originále postavena převážně na asonancích, ostatně asonance je ve španělštině běžnější než rým, takže pro českého čtenáře čtoucího španělské verše s asonancemi v originále se zdá být báseň právě více syrová a méně poetická, protože české ucho nevnímá asonanci jako záležitost rovnocennou rýmu. Oproti tomu klasická španělská poezie (El cantar del mío Cid třeba) je hlavně asonanční záležitost, takže ucho španělské (si aspoň troufám tvrdit) je na asonanci hodně zvyklé a jako poetickou ji vnímá. Proto i asonanci překládám rýmy... Ale jak říkáš, věc názoru.

Mikešův překlad jsem nečetla, přiznám se, protože španělskou poezii čtu zásadně v originále. Navíc by pak bylo dost složité se pokoušet o vlastní překlad:-)Ale půjčím si a porovnám, až budu mít Valleja plné zuby:-)

Nido helado, to není ústupek formě, ale chyba, které jsem si všimla až teď:-) V dalším verši je totiž último, takže to je čistě překuk:-)
U příspěvku:XXV - Melancholie
vikinga (Občasný) - 26.4.2006 > tahar> 

Záleží, kterého Valleja. Alfonsa, Fernanda nebo Césara? Vzhledem ke zde zmíněnému modernismu asi myslíš Césara Valleja... ? To náhodou mohu sloužit , i když ten překlad byl docela oříšek a určitě není dokonalý, viz http://www.totem.cz/enda.php?a=136950  Césara Valleja totiž nemám tak důkladně prostudovaného jako Daría, byť by za to určitě stál ...

 

Jinak Alfonso Vallejo je současný šp. básník a Fernando byl myslím kolumbijský poválečný autor, ale spíš prozaik (?)... ale to už možná jen tak plácám do větru.

U příspěvku:XXV - Melancholie
vikinga (Občasný) - 26.4.2006 > tahar> Já jsem na tom obdobně s francouzštinou, měla jsem ji sice dva roky na škole, ale rozumím hlavně díky znalosti španělštiny:-) Darío je jeden z mých nejoblíbenějších autorů, mám ráda modernismus v jeho prvotní a čisté nepoevropštělé podobě. Současný post už s modernismem nemá v podstatě co dělat...
  <<< předchozí 
10.strana poznámek
 další >>>  
     
    Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
 
free web hit counter